创世记第六章有哪些原文翻译错误或者原文理解错误
在讨论《圣经·创世记》第六章的“翻译错误”或“理解错误”时,我们需要先明确一个前提:现代学者和神学家通常不将其称为简单的“笔误”,而是归结为古希伯来语字词的多义性、文化背景的隔阂,以及后世译本(如希腊文七十士译本、拉丁文武加大译本、英文钦定本KJV等)在翻译时引入的特定神学立场。
创世记第六章(尤其是关于大洪水前夕的叙述)是整部圣经中最神秘、争议也最大的章节之一。以下是公认存在最大翻译争议和理解偏差的几个核心地方:
1. “神的儿子们”是谁?(创6:2)
和合本: “神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。”
字面原文: 希伯来语为 Benei Ha-Elohim(בְּנֵי־הָאֱלֹהִים)。
翻译与理解争议:
在现代语境下,读者很容易把“神的儿子们”理解为“虔诚的男信徒”或“塞特的后裔”。但这种理解很大程度上是后世神学家(如奥古斯丁)为了回避“超自然生物与人类交配”这一惊悚概念而做出的神学诠释,并非原文初衷。
原文真正含义:
在古代近东文化和旧约其他文献(如约伯记1:6, 38:7)中,Benei Ha-Elohim 明确指的是神圣会议中的超自然生物、天仙或天使(堕落天使)。早期犹太文献(如《以诺书》)和早期基督教会都持这种理解。因此,将其降格理解为普通的“好男人(塞特后裔)”被许多现代圣经学者认为是一种“为了神学正确而产生的理解偏差”。
2. “伟人”还是“拿非利人”?(创6:4)
和合本: “那时候地上有伟人;后来神的儿子们和人的女子交合生子,那就是上古英武有名的人。”
字面原文: 希伯来语为 Nephilim(נְפִלִים,拿非利人)。
翻译错误根源:
早期希腊文七十士译本(LXX)将这个词翻译成了 gigantes(意为“巨人/地之子”),后来的拉丁文和英文KJV(Giants)都沿用了这一翻译,中文和合本则译为“伟人”。
原文真正含义:
Nephilim 的字根普遍被认为源于希伯来语动词 Naphal(意为**“倒下”、“跌倒”或“堕落”)。因此,这个词更准确的翻译应当是“堕落者”(Those who have fallen)或是“袭击者/使人倒下者”**。他们不单单是身材高大的“巨人”或功勋卓著的“伟人”,而是指那群堕落天仙与人类女子结合所生的、具有破坏性的混血后代。
3. 神的灵“就不永远住在他里面”?(创6:3)
和合本: “耶和华说:‘人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。’”
字面原文: 争议焦点在动词 Yadon(יָדֹון)。
翻译与理解争议:
旧译本(包括和合本、KJV的 "shall not always strive")将其理解为“住在他里面”或“与人相争/审判”。但现代希伯来语语言学研究发现,这个词在古代闪米特语支中更可能与“留存”、“庇护”或“维持”有关。
更准确的翻译:
现代许多新译本(如 NRSV, ESV)将其改为:“我的灵不会永远留存在人里面”(My Spirit shall not abide in man forever)或“人必不永远活着”。意思是:因为人是属物质血气的,神不会让神圣的生命之气(Ruach)永远维持人类的肉体,因此限制了人类的寿命(或给洪水爆发留出了120年的缓冲期)。
4. 上帝也会“后悔”和“心中忧伤”?(创6:6)
和合本: “耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。”
字面原文: 希伯来语动词为 Nacham(נָחַם)。
理解错误/拟人修辞的误解:
中文的“后悔”通常带有“早知如此,何必当初”的遗憾和承认犯错的含义。如果上帝会“后悔”,似乎违反了神“全知全能、永不改变”的神学属性。
原文真正含义:
Nacham 在希伯来文化中是一个情感极度强烈的词,意为**“极其悲伤”、“动了怜悯/悲悯之心”或“改变心意/转念”。这里不是说上帝承认自己造人是一个“错误”(像人类那样缺乏预见性的后悔),而是用拟人化(Anthropomorphism)**的手法,表达神看到人类全然败坏时,内心所感受到的极大痛苦与情感震动。更准确的理解是“神的心极其悲痛,决定转变化育万物的态度”。