举报
那鸿书2章7节应当如何翻译?
2020-08-24 08:38:32
810次阅读
1个评论
那鸿书2章7节应当如何翻译?
原创 :铭恩爱圣经  圣经之地  今天

之前有人问我(我123问的)那鸿书2章7节应当如何翻译,今天我尝试着简单地来回答这个问题(部分内容未做详细的解释)。

  全文:https://mp.weixin.qq.com/s/Af4nImbMclnkLUOekZb7Zw

首先,和合本的翻译是这样:王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽,此乃命定之事。
希伯来原文如下:
וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה וְאַמְהֹתֶיהָ מְנַֽהֲגֹות כְּקֹול יֹונִים מְתֹפְפֹת עַל־לִבְבֵהֶ׃
后半句比较容易理解,直译为:她的宫女们哀鸣如鸽子的声音;在她们的心口锤击。
这里的问题是,上面红色标记的阴性人称“她”指的是谁?我们放一下这个问题,先看前半句。因为这节经文的困难主要是在前半句的三个字。这三个字似乎就是三个动词,第一个是阳性第三人称单数被动,后面两个是阴性第三人称单数被动。
我们先看后面两个动词。גֻּלְּתָה的意思是“被揭露”,对比3章5节:“我必揭开(与גֻּלְּתָה同字根)你的衣襟……使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。”我们就可以知道这个字在2章7节的意思也差不多应该是“被揭开,然后变成赤裸”。הֹעֲלָתָה的意思是“被升起”,好像一个赤裸的人被高高举起被众人观看(被升起也可以代表被带走),同样可以对比3章5节中的“列国看见……,列邦观看……”
这两个动词都是阴性第三人称,那这里的阴性主语,包括之前提及后半句的阴性人称“她”指的是谁呢?有几种可能:
1)指尼尼微城(城市都为阴性),整本那鸿书就是关于尼尼微城的默示(1:1)。2章5节,“速上城墙”,这里“城墙”一词的原文也带有第三人称阴性字尾,应当是指尼尼微城,所以紧接着的7节应当也是指尼尼微。我们还是来对比3章5节,包括其上下文,那里也有相当的可能是指尼尼微(大家仔细阅读一下上下文)。因而这里用一种拟人的方式,将尼尼微城比作一个受羞辱的女人(大家可以想象一下这是多么羞辱的一个画面)。(个人支持这种观点)
2)指尼尼微城的女神——伊师塔(Ishtar)。这也就意味着耶和华让尼尼微城的女神蒙羞,或者以其女神的羞辱代表尼尼微城的羞辱。这不仅仅是国家之间的争战或者耶和华对亚述的惩罚,也是耶和华与偶像之间的战争。这种说法是因为伊师塔在后期被称为尼尼微城的女神,而且那鸿书中的某些描述似乎也符合一些关于伊师塔的描述。伊师塔当然也是尼尼微城的代表和象征,实际上也是作者用有关尼尼微的神明的描述来羞辱尼尼微。
3)指亚述(尼尼微城)的王后,这种对于王后的羞辱也就是对亚述帝国,尼尼微最大的羞辱。这样似乎更对应后面的宫女,但是宫女这一词,在希伯来文中可以指普通的使女。
当然以上三者,实际上都是要说明尼尼微城所要面对的羞辱。
现在,我们讨论第一个字:הֻצַּב,它看上去是动词:阳性第三人称单数被动,其字根为נצב(建立,设置)。那为何是阳性呢?有几种可能的翻译:
1)如同和合本的翻译:“此乃命定”。这是一个无人称的动词,对比英文的翻译:“It is determined…”。
2)翻译为“他被建立”,但是这个阳性他是谁呢?似乎找不出合理的解释。
3)并非是动词,而是专有名词,指尼尼微城的王后或者女神,如果是这样的话,那么她就是后面两个动词的主语。但是按照我们前面所说的,2章5节,“速上城墙”,这里“城墙”一词的原文也带有第三人称阴性字尾,应当是指尼尼微城。因而这里对应尼尼微城的可能性是最大的,那么第一个词就不是指王后或者女神(不过也有可能是呼格)。
当然,无论如何,这里都指向尼尼微城所要面临的惩罚和羞辱。
收藏 0 0
    2020-08-25 05:18:56

    这段经文翻译,确实有不同的翻法。

    光看几个著名的版本:


    1. NASB(最偏字译)

    It is fixed: She is stripped, she is carried away,      事已经定下,她将被脱下衣服,被掳走,
    And her handmaids are moaning like the sound of doves, 她的使女们哀哭,像鸽子般的啼声,
    Beating on their breasts.  边捶打着她们的胸。


    2. KJV  (较偏字译

    And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up; and her maids shall lead her as with the voice of doves, beating upon their breasts.  

    王后Huzzab 将被掳走,她将被带起,她的使女们将以如鸽子般的哀声领她走,捶打着她们的胸。


    3. ESV(较偏字译)
    its mistress is stripped; she is carried off,  她的淫行已经被揭露,她将被带走,
        her slave girls lamenting,  她的使女们发出哀歌,
    moaning like doves  哀伤如鸽
        and beating their breasts.  边捶打她们的胸。


    4. NIV (略偏意译)

    It is decreed[c] that Nineveh    事已决定,尼尼微
        be exiled and carried away.  将被掳,被带走
    Her female slaves moan like doves   使女们哀哭如鸽
        and beat on their breasts.  捶打着他们的胸。


    从以上著名的翻译版本,可以看出来。

    (1)主词是阴性,可能是王后,可能是尼尼微城。

    (2) גֻּלְּתָ֣ה   阴性单数被动,可被翻作:她被揭开衣服(revealed),或是她被掳走(removed)。

    (3)מְנַֽהֲגוֹת֙  阴性复数主动语态动词,意思是 lead 或是 conduct,主词明显是使女们。连着下一个字 כְּק֣וֹל 「像声音」一起翻译。她们或是以如鸽的声音引导王后离开,或是简单翻成:发哀声如鸽。

    (4)捶胸这动作,连着前面的发哀声,是阴性复数分词,主词都是使女。表示一面发如鸽的哀声,一面捶胸。


    综合前面的分析,我重新翻译:

    事已决定,王后将被曝露羞辱,被掳离开,使女们带着她走,哀哭如鸽,边捶着胸。


    与和合本的翻译基本上一样。
    「王后蒙羞、被人擄去.宮女捶胸、哀鳴如鴿.此乃命定之事。」

共1条 1

登录 后评论。没有帐号? 注册 一个。

可爱的大能勇士

  • 0 回答
  • 0 粉丝
  • 0 关注